Romāns klasiskās angļu reliģiskās literatūras sludinātāja Džona Bunjana (1628–1688) darbs, liela alegorija par cilvēka meklējumiem pēc Dieva, tiek publicēts J. D. Z. — Jūlijas Denisovnas Zaseckas (1835–1882) tulkojumā, pazīstamas krievu protestantes, 1812. gada Tēvijas kara varoņa Denisa Davīdova meitas. Tekstu...
rotā 101 zīmējums mākslinieku Frederika Barnarda (1846–1896), sira Džejmsa Dromgola Lintona (1840–1916), Viljama Smola (1843–1931) u.c.; koka gravīra Londonas firmas «Brāļi Dalzils».
Džons Bunjans (1628–1688) — klasiskās angļu reliģiskās literatūras, protestantu sludinātājs, mūsdienās godāts Anglikāņu kopienas baznīcās, apmēram sešdesmit darbu autors, no kuriem daudzi ir paplašināti sludinājumi. Vispazīstamākais viņa darbs — liels romāns-alegorija par cilvēka meklējumiem pēc Dieva «Pielūdzēja ceļš no šīs pasaules uz nākamo» («The Pilgrim’s Progress from This World to That Which Is to Come»), krievu valodā tradicionāli saukts par «Ceļojums Pielūdzēja debesu zemē». Romāns pirmo reizi tika publicēts 1678. gadā (pirmajā daļā) un 1688. gadā (otrā daļā); jau autora dzīves laikā pirmā daļa izturēja vienpadsmit atkārtotus izdevumus ar kopējo tirāžu vairāk nekā simts tūkstoši eksemplāru. Kopš tā laika romāna popularitāte nav mazinājusies: tas ir viens no visplašāk pazīstamajiem alegorijām, kas jebkad uzrakstītas; teksts tulkots daudzās valodās, protestantu misijas bieži tulkoja šo grāmatu kā otro pēc Bībeles. Bunjana romāns ir ievērojami ietekmējis ne tikai reliģisko, bet arī pasaulīgo literatūru; atsauces uz to var atrast Čārlza Dikensa, Viljama Tekereja, Marka Tvena, Luīzas Mejas Olkotas, Aleksandra Sergejeviča Puškina, Nikolaja Semjonoviča Leskova un daudzu citu autoru darbos. Pirmais tulkojums «Ceļojums Pielūdzēja» krievu valodā parādījās 1878. gadā N. I. Novikova izdevniecībā; tomēr tas tika stipri saīsināts un turklāt veikts ne no angļu oriģināla, bet no vācu tulkojuma. 1835. gadā A. S. Puškins radīja dzejoli «Ceļotājs», kas ir rīmēts pirmās nodaļas izklāsts romānā; kopš tā laika šis dzejolis tradicionāli tiek izmantots pirms galvenā teksta krievu izdevumos alegorijā. Šajā grāmatā romāns tiek publicēts J. D. Z. — tas ir Jūlijas Denisovnas Zaseckas (1835–1882) pseidonīms, pazīstamas krievu protestantes, 1812. gada Tēvijas kara varoņa Denisa Davīdova meitas. Tas ir pirmais pilnais Bunjana alegorijas tulkojums krievu valodā, veikts ar lielu rūpību un uzmanību pret oriģināla tekstu, turklāt aprīkots ar autora biogrāfiju.
Autors: BENJaN D.
Izdevniecība: SZKEO
Sērija: Biblioteka mirovoj literaturi
Izdošanas gads: 2023
ISBN: 9785960308281
Lappušu skaits: 288
Izmērs: 70h100/16 mm
Vāka tips: Tverdij pereplet
Svars: 550 g
ID: 1478637
Piegādes veidi
Izvēlieties piemērotu piegādes metodi
Izņemt no veikala
0.00 €
Piegāde pakomātā
Piegāde ar kurjeru