категории

книги

Новинки Акции % Автомобили Детективы, боевики Детская литература Дом, быт, досуг Иностранные языки, словари История, политика Книги на английском языке Книги на украинском языке Компьютерные технологии Любовный роман Медицина и здоровье Подарочные издания Психология, философия Путеводители, атласы Современная и классическая литература Спорт, оружие, рыбалка Сувениры. Аксессуары Фантастика Эзотерика, астрология, магия Экономическая литература

Подарочные карты

игры, игрушки

товары для малышей

товары для праздника

товары для школы

товары для живописи, рукоделия и хобби

традиционные товары

другие товары

издательство

Новости


В лаборатории редактора. Слово живое и мертвое

В лаборатории редактора. Слово живое и мертвое

Код: 9785389248472
€15.19
Автор:
Издательство: Азбука
Серия: Non-Fiction. Большие книги
Год издания: 2024
Кол-во страниц: 704
Тип обложки: Твердый переплет
Формат: 60х88/16
Вес: 840
Возрастные ограничения: 16+


Под заказ



В настоящий сборник вошли две книги о русском языке, значение и уникальность которых остаются беспримерными даже спустя десятилетия с момента публикации. «В лаборатории редактора» (1960) — одна из главных книг, посвященных чистоте и богатству русского языка. В своей книге выдающийся писатель, критик и литературовед Лидия Чуковская делится опытом работы в легендарной редакции Детгиза. По словам автора, «книга эта — не учебник по редактированию. Учебных задач я перед собой не ставлю, да и вряд ли овладению искусством в какой-либо степени может служить какой бы то ни было учебник. Задача книги иная: мне просто захотелось разобраться в опыте, накопленном мною и моими ближайшими товарищами, собрать и обобщить его, ввести читателя в круг тех мыслей, тех тревог и вопросов, на которые мне приходилось наталкиваться в течение трех десятилетий литературной работы». Нора Галь — выдающийся переводчик английской и французской литературы, чьи работы («Маленький принц» Сент-Экзюпери, «Посторонний» Камю, «Убить пересмешника...» Харпер Ли и многие другие) давно вошли в сокровищницу отечественной литературы. Ее главный теоретический труд «Слово живое и мертвое» посвящен художественному переводу и представляет собой квинтэссенцию опыта автора в качестве редактора и переводчика. Автор с блеском и юмором обыгрывает богатейший материал, собранный на основе более чем полувековой работы с текстами, отстаивая и охраняя одно из самых важных достояний нашей культуры — чистоту русского языка.  
;