Šarla Bodlēra (1821-1867) dzeja ir pārsteidzoša – vienmēr, visos laikmetos tā ir mūsdienīga un saglabā savu smalko novitātes aromātu. Tā nav nejaušība, ka tulkotāji turpina pievērsties izcilā dzejnieka daiļradei, atklājot mums viņa darbu visdažādākās šķautnes. Šajā grāmatā ir dzejoļi no... slavenajiem "Ļaunuma ziediem", "Vraka", "Beļģijas brīnums", kā to redzējis Mihails Jasnovs (1946-2020) - talantīgs dzejnieks un tulkotājs, kas lasītājam pazīstams, pateicoties desmitiem grāmatu. Klasiski soneti, epigrammas, prozas dzejoļi – Bodlēra bagātīgais literārais mantojums parādās mūsu priekšā spilgtos, skaistos, jūtīgos, reizēm negaidītos, augsti meistarīgos tulkojumos. Mūsu priekšā ir pavisam jauns Čārlzs Bodlērs – tagad tekstu autors, tagad “žults un nežēlīgs asprāts”, reizēm nepazīstams, bet vienmēr skaists, mūsdienīgs un mūžīgs. No izdevēja Čārlzs Bodlērs vienmēr ir mūsdienīgs, viņa darbs ir īpaša lappuse literatūras vēsturē. Bodlēra darbi pieder pārlaicīgā, mūžīgā skaistuma pasaulei. Viņa dzeja, proza, esejas un pat aktuālā publicistika paliek mūsdienīga visos laikmetos. Tā nav nejaušība, ka tulkotāji atkal un atkal vēršas pie Čārlza Bodlēra, atklājot mums viņa darbu visdažādākās šķautnes. Lasītājam piedāvātajā grāmatā apkopoti no desmitiem grāmatu mums zināmā Sanktpēterburgas dzejnieka, bērnu rakstnieka, literatūrpētnieka, tulkotāja Mihaila Jasnova (1946-2020) tulkojumi. Mihaila Jasnova daiļrade ir unikāla, un tikpat unikāla ir viņa Bodlēra interpretācija; tas ir līdzīgs dzīvam dialogam. Divu dzejnieku saruna aizkustina jūtīga lasītāja dvēseli. Šī kolekcija tika sagatavota pēc Mihaila Jasnova nāves, pamatojoties uz materiāliem no viņa plašā mantojuma. Nenovērtējamu ieguldījumu šajā darbā sniedza tulkotājas un filoloģes Alla Smirnova un Jeļena Baevska; Izdevniecība viņiem izsaka sirsnīgu pateicību. Šarla Bodlēra tulkojumu kolekcija ieņems savu īsto vietu starp Mihaila Jasnova sagatavotajām bilingvālajām "Bilingua" sērijas grāmatām, kurās iekļauti Apolinēra, Sendrara, Malarmē, Rembo, Verleina, Valērija, Kokto, Preverta un Kerēma darbi. Vesela franču dzejas vēsture! Mihaila Jasnova iecerētā Bodlēra kolekcija diemžēl netika pabeigta. Tomēr tulkots tika diezgan daudz - no slavenajiem "Ļaunuma ziediem", "Vraka", "Beļģijas brīnums". Diemžēl Mihailam Jasnovam nebija laika uzrakstīt pēcvārdu, dziļu un smalku, kā tos, ko viņš parasti rakstīja savu tulkojumu pavadīšanai. Un viņam bija ko teikt par Bodlēru, kura tulkojumus viņš publicēja kopš 90. gadiem. Un mēs neuzskatījām par piemērotu paša Jasnova vietā rakstīt par krievu Bodlēra vēsturi un viņa uztveri. Šeit vajadzētu dzirdēt tikai viņa balsi. Un vēl viena lieta. Mūsu kopīgajos plānos ar Mihailu Jasnovu, Mihailu Davidoviču un dažiem cilvēkiem - Mišu, bija arī citi franču dzejnieki. Vairs nav nozīmes, kuras. Brīnums nenotiks.
Autors: BODLER Š.
Izdevniecība: Tekst
Sērija: Bilingva
Vecuma ierobežojumi: 16+
Izdošanas gads: 2022
ISBN: 9785751617592
Lappušu skaits: 144
Izmērs: 130h170 mm mm
Vāka tips: Tverdaja bumažnaja
ID: 1321940
Piegādes veidi
Izvēlieties piemērotu piegādes metodi
Izņemt no veikala
0.00 €
Piegāde pakomātā
Piegāde ar kurjeru